大学教师开发中缅互译系统攻克救灾语言关助力国际救援沟通!3月28日,缅甸发生7.9级地震,造成重大人员伤亡。地震后,缅甸政府向国际社会发出援助请求。各国救援队进入灾区时面临余震、交通通信中断和高温等困难,还遇到了语言沟通问题。
为解决这一问题,3月30日中午,“国家应急语言服务团”官方账号宣布应急缅甸语服务系统正式上线。北京语言大学英语和高级翻译学院的韩林涛老师在大模型辅助下紧急开发了一个中英缅互译工具,并在北语缅甸语留学生的支持下,为中国救援队提供了50句应急中缅用语。
这个在线平台提供常用短语翻译及协调与指引信息,界面简洁明了,用户可以轻松找到所需的短语和翻译内容。短语以列表形式呈现,便于快速浏览和查找。网站还提供了“复制中文”和“复制缅文”的按钮,方便用户将翻译结果直接复制到其他应用或文档中。
此前的一则公开视频里,韩林涛回顾了此次紧急远程支援的全过程。他表示,接到中国救援队的技术支持请求后,他们联合国家应急语言服务团组建了语言服务支持团队。传统机器翻译在专业救援场景中存在局限性,而融合大语言模型技术的翻译系统能显著提升翻译准确度。因此,他考虑借助DeepSeek生成一个专门的网页。
韩林涛利用包括DeepSeek、ChatGPT在内的多个AI模型生成50组地震救援专业文本,经北语缅甸留学生测试评估后,最终选定DeepSeek模型作为基础。3月29日22时52分,中缅互译网站上线并提供给中国救援队;次日22时43分完成语音翻译功能开发;针对实际需求,团队又在20多分钟内实现了地名翻译功能的地图集成。
